「Vente Pa' Ca」 Ricky Martin ft. Malumaの歌詞和訳

リッキー・マーティンの新曲 「Vente Pa' Ca」はコロンビアのレゲトン歌手 Maluma (マルーマ)と一緒に歌っています。


「Vente Pa' Ca 」   Ricky Martin ft. Maluma




スペイン語で歌ってるラテンPOPSです。
私は好きだな、この曲☆☆


ビデオの解説をしますね。

このビデオのロケ地はマイアミです。
なのでパリピが多いマイアミぽい。


ビデオの冒頭でマイアミでリッキーとmalumaがお店で出くわします。

リッキーはプエルトリコ人なのでプエルトリコのスペイン語。
malumaはコロンビア人なので、コロンビアのスペイン語を話します。

でもmalumaはしゃべり方を変えてる。
たとえば、malumaはこのビデオでtu(君)を使ってるけど、コロンビア人は普通はtu じゃなくてvos (友達同士)、もしくは友達や家族でもustedを使うんですよ。
malumaが故郷メデジン(コロンビア第二の都市)で話してたビデオのしゃべり方と違うような。
maluma、 もう ”ワールドワイド” だな 笑。

プエルトリコはカリブ弁なので、スラングとかちょっとわかんないとこがある。。。 

malumaがrickyに Tio (伯父さん)ってよびかけてて、 伯父さんといってもこの場合は血のつながりはない。ラテンでは友達などに親しみを込めて親戚でもない人に、hermano(兄弟)とか primo (いとこ)とか言うことがあります。
malumaが22歳、rickyが44歳なので、確かに親子ほど離れてるんだよね。


ビデオの冒頭の2人の会話を和訳してみます。

(maluma ) 「 今からプールに行くんだけど、リッキーはこれから何すんの?」
(ricky) 「あとでプールに行くよ」
(maluma) 「君も行くの?」
(ricky) 「あ、一緒に写真撮ろうよ」
(スマホの写真のシャッター音)   

で、その写真をSNSにUPして、マイアミなう。
「いいね」がたちまちたくさんつく。

リッキーとマルーマが、「パーティやってるからおまえらもここに来いよ」 (ここに来い ← Vente Pa' Ca をハッシュタグで)
友達が 「行くよ。そっちで会おう」 とレス。






歌詞は結構セクシャルな内容ですが、リッキーとmalumaがソフトなセクシーボイスだし、そんなにエッチな感じはしません。


歌詞を和訳してみます(概要)。


タイトルの vente pa'caは、vente para aca です。
ここにおいで、という意味。



歌詞の和訳は別のブログに移しました。
下記のリンクをクリックしてください。

http://diafeliz.jugem.jp/?eid=22


歌詞がエッチだと思うかもしれませんが、ラティーノからは歌詞がいいと好評のようです。
こういう歌詞は日本語にない表現が多いので、和訳が難しいんですね。
ラテンではこれはロマンチックな歌なんです。友達から男女関係へステップアップする歌だから。


ビデオはプールパーティのナンパ系、パーティチューンのダンスミュージックのPVぽいですが、
歌詞の内容は違いますよね。
こういうPVはダンスミュージックでありがちなので、ビデオは違うほうがよかったと思いました。



リッキーはLGBTのくせになぜビデオにまったくゲイカップルが出てこないんだ? LGBTの権利が世界で注目されている今、それを啓発するような内容にしてほしかったって怒ってレビュー書いてた人がネットにいました。

そうかな~。私はこのビデオ見たときにすぐ、なんかゲイっぽいって思ったんだけど。
リッキーがLGBTって公表したし、私が以前住んでた国にLGBTが多かったからかもしれませんが。
malumaとリッキーじゃないですよ、malumaは女が好きだし。ビデオに出てくる数人の男性とリッキーの視線がなんかね。
rickyはtu(you) としか使ってないから性別は分からないし、malumaが歌うパートに相手が「Ella」(=she) になってるけど、ellaをel (=he) におきかえればいいんじゃ? 自分の好みに合わせて歌詞の人称を替えれば。


またアメリカ人が、「プールパーティの曲をなんで秋にリリースするんだ。もう夏終わっちゃってんじゃん。春夏にリリースしとけばもっと流行ったかもしれないのに」、ってレビューしてました。
確かに欧米の夏は終わりましたが、ラテンアメリカは季節が違うのよね。
リッキーのプエルトリコはトロピカルだし、malumaの出身地のコロンビアのメデジンは常春の町だし(コロンビアのカリもトロピカルだし)。
メキシコは北半球だけどメキシコシティは3月が一番暑い。
南米は南半球なので、アルゼンチンやブラジルなどは季節が反対です。
なんでも欧米視点で見ないように 笑 。

まあ確かにビデオはプールパーティの映像だからそういう感想がでちゃうんだろうけど、歌詞はまったく季節に関係ないですよね。
やっぱりプールパーティのPVがよくなかったんだよ。
中南米で作ったらたぶん男女のロマンチック系(セクシー系)になったと思うんだけど。
レコード会社側はパーティチューンとして売り出したいんですかね。
曲はいいのにPVでばかり突っ込まれて、PV大失敗でしたね。。。



この曲には、レゲトンやエレクトロニック系のサウンドが入ってます。

私が最初にこの曲聴いたときに、「あ、バジェナートだ」と思いました。
コロンビアのバジェナートが入ってるって。

調べたらやっぱりこの曲にはバジェナートのサウンドが入ってるそうです。
コロンビアの沿岸地方の伝統音楽 バジェナートを入れて、おしゃれなダンスミュージックになりました。

この曲をコロンビアでかけたら、バジェナートで踊るコロンビア人いると思います。

バジェナートが入ってるダンスミュージックが世界で流行った点は、は今ヒットしてる Shakira と Calros Vives の「Bicicleta 」と共通してます。
「Bicicleta 」も前にこのブログで書いたように、コロンビアのバジェナートが原曲です。
「コロンビアのビーチが楽しめるシャキーラの曲」 を参照してください)

この「Vente Pa' Ca」と「Bicicleta」は両方ともいま全米ヒットチャートのビルボードのトップにランクインしてます。
そして他のmalumaの曲や、同じくコロンビア人のレゲトンのJ Balvinの曲も入ってます。
このごろ、コロンビアの歌手が世界で席巻してますね~。

コロンビアのバジェナートのサウンドが、世界のダンスミュージック界ではキャッチーだって書いてありました。
へー、ラテンの伝統音楽がダンスミュージックには新鮮にきこえるとはね。


有名な欧米の歌手とfeaturingするのでピットブルが活躍してましたが、このごろはJ BalvinやMalumaがひっぱりだこ。
私の感想。 Malumaはどっちかというとがつんがつんしたレゲトンよりも、こういうPOPS系のほうが合うかもしれないな…。

個人的には、この曲をmalumaだけが歌うバージョンをリリースして欲しいです。で、もっとバジェナートのアコーディオンとかコロンビア色出して、PVもコロンビアで作ったらいいのができそう。
リッキーの歌い方もしっとりして大人で、好きな人と会話してるような感じで歌ってるのでいいんですけどね。
コロンビアバージョンのPVも見てみたい。



この曲はオフィシャルではEDMのremixにしないでほしいなー。
バジェナートのまったりした雰囲気がいいので。
アッパーなダンスミュージックではなくて、チルアウト系の曲ですよね。



スマホを置いて、人と向かい合おう

私はうちにいるときには、中南米のラジオをインターネットラジオ(スマホアプリ)できいている。

サルサなどのラテン音楽がずっと流れてるのがいい。

特に早朝のラジオ番組は、朝起床したリスナーに向けてDJが静かに話しかけてることがある (中南米の朝なので、時差で日本の夜)。


今日のDJの話がおもしろかったのでかいつまんで和訳してみる。



「 テクノロジーっていいよね。
僕たちの生活はテクノロジーでほんとに便利になった。
スマホ社会になって連絡早くとれるようになった。

でもスマホ社会になったせいで、僕たちは一日中スマホをいじってることが多くなった。
電車やバスの中でもスマホをいじり、友達や家族と食事中も相手の話半分でスマホをチェックし、恋人との会話も減ってしまった。
どこかで事故にでくわしたら、被害者を助けに行くどころか、スマホで衝撃的な写真を撮ってSNSにUPするのに懸命。
それってちょっとおかしくない?

スマホは便利だけど、スマホにふりまわされて大事なものを失ってきてるんじゃないか?

愛する人との大事な時間や、まわりの人とのつながりが少なくなってきてはいないか?


スマホだけじゃなくパソコンやテレビなどテクノロジーは便利だけど、君をハグしてくれたり、愛してくれはしないよ。

スマホをしまって、恋人を抱きしめてキスしたり、子供たちと公園で遊んだり、友達と笑いあったりしてみたらどうだろう 」 






注) 中南米も日本みたいにスマホ社会。
ラテンはもともと 人としゃべったり、家族や夫婦や恋人や友達とのコミュニケーションをすごく大事にする文化。
でも、それがスマホ社会でかなり変わってきていて、食事中にスマホばかりいじって家族としゃべらない息子を親がしかったり、
恋人とのデートでも恋人の目も見ずにスマホをチェックしたり、ながらスマホとか、いろいろスマホをめぐる問題もおきてる。。。



パクチーが使われている中南米料理

パクチー(香菜、コリアンダー、シャンツァイ)が日本でけっこう人気になってきているようです。
パクチーが大好きな人のことを 「パクチニスト」 っていうとか。
テレビでパクチー特集やってたけど、パクチーを東南アジア料理と和食や中華に使うことしか紹介してませんでした。

確かに日本ではパクチーは生春巻きとかタイ料理など東南アジアの料理に使われているイメージが強いですよね。

生春巻きとパクチー

生春巻き



実はパクチーは中南米でも日常的に食べられているんですよ☆



スペイン語では、「シラントロ」 といいます。
中南米の広域で料理によくつかわれています。


●特にメキシコ人は毎日のようにパクチー(シラントロ)食べてます。
日本にあるメキシカンレストランではパクチーが出てこないので、メキシコにパクチーのイメージないかもしれませんね。
それは日本のメキシカンレストランのほとんどが TEX MEX (アメリカのテキサス州のメキシコ料理)だからです。
メキシコ本場のメキシコ料理とはかなり違います。


メキシコにはあちこちにタコス屋があり、タコス屋には必ずきざんだパクチーがおいてあります。
タコスにパクチーをかけて食べるんです。
私はパクチー好きなので結構入れちゃいます。

こういう感じ。
日本で見るタコスとはずいぶん違うでしょう。

tacos al pastor



メキシコの肉料理にもきざんだパクチーかかったり、パクチーのソースがあったり、スープにもパクチーが入ってることがあります。
メキシコのセビーチェ(シーフードマリネ)にも、パクチーがよく入ってます。

メキシコで「日本はパクチーって、少量で398円とかするんだよ」って言ったら、メキシコ人がびっくり。
「ええええーー。メキシコではパクチーは八百屋で野菜買ったときにおまけでただでもらえるよ」って。
ま、メキシコではそんなような家庭では常備してるような野菜です。




●世界4大料理といわれるペルー料理もパクチーをよく使います。
思いつくとこでいうと、アロス・コン・ポジョ、 セビーチェ、 セコ・コンビナート(セコ・デ・カルネ) 。。。

アロス・コン・ポジョは、チキンライス。
でも日本のチキンライスとはかなり違います。
見た目が緑なんです。
この緑ごはんがパクチーのライスで、おいしいですよ。

arroz con pollo peru 2



セココンビナート(セコ デ カルネ)は、牛肉の煮込み。
これもソースにパクチーが使われていて、ソースが緑色っぽい。





セビーチェはメキシコと風味が違って、にんにくや大型のとうもろこし、アヒなどを使います。
店や家庭によってはセビーチェをかけます。

ペルー セビーチェ




●コロンビアでは、カリ市の典型的なスープのサンコーチョにきざんだパクチーが入ってます。
私はカリでは毎日地元の食堂で定食食べてたので、サンコーチョもいつも食べてました。
サンコーチョはスープでコロンビアの他の地域や他の国でもあるようですが、カリでは鶏肉、ユカ、料理用バナナ(甘くない調理用バナナ)などが入っています。

これは、私がカリでいつも行ってた食堂のランチで、自分が撮った写真です。
左側のスープがサンコーチョです。

サンコーチョ



カリでは、「アヒ」というちょっと辛いソースをエンパナーダ(ピロシキみたいの)とかお肉や揚げ物とかにつけて食べたりするんですが、アヒにもきざんだパクチーが入ってます。
ペルーの「アヒ」とはぜんぜん違います。

aji empanada




このように中南米料理にもパクチーたくさん使われてるんですよ。


ぜひパクチー好きな方は中南米料理も食べてみてください。

食べて見たいけどどこで食べれるかというと、

ペルー料理は、日本は在住ペルー人が多いので全国あちこちにペルーレストランがあります。
ペルー料理は何度かこのブログでも紹介してますが、日本人ウケする味でとてもおいしいです。

メキシコ料理は、メキシコ人が作ってる店は日本にほぼなく、メキシコ人が作ってるとこは数軒しか知りません。日本でもパクチー使ってるかはわかりません。

コロンビア料理はめずらしいですが、東京にあるようです。まだ日本でコロンビアレストラン行ったことはありません。

店名はぐぐってみてください(ネットで検索してみてください)。


お店が近くにないし、中南米に旅行することはない方は、ネットにレシピが掲載されてる料理もあるのでご家庭でトライしてみてください。


(上記の写真はサンコーチョ以外、今手持ちがなかったのでネットからお借りしました)

Farrukoとボブ・マーリーの息子がバイオレンス反対のレゲトン(和訳)

レゲトン歌手のFARRUKOが、 ボブ・マーリーの息子 Ky-Mani Marley とリリースしたレゲトンの曲。



「Chillax 」 Farruko ft. Ky-Mani Marley





ボブ・マーリーはみなさんもちろんごぞんじですよね。
レゲエのレジェンド。
お父さんのボブ・マーリーはすでに亡くなってます。息子さんの歌い方はなんかお父さんを彷彿とさせるものがあるような。

この曲はレゲトンですが、レゲエのリズムがかなり入ってます。
普通のレゲトンみたいにドーンドーンという感じではないですよね。


(ちなみにレゲトン(reggaeton)は、名前から分かるようにレゲエから派生した音楽のジャンルです。
レゲエとプエルトリコの民族音楽、ラテンの音楽、そしてアメリカのHIPHOPがMIXして生まれたのがレゲトンだそうです。)


マーリーはジャマイカ人、FARRUKOはプエルトリコ人。
両方ともカリブの国ですが、ジャマイカはイギリスが宗主国なので英語圏、プエルトリコはスペイン語圏で今はアメリカ領。

スペイン語と英語のMIXで歌ってます。

このビデオはアメリカのマイアミで撮影されたそうです。
マイアミはキューバ人など中南米系移民が多いエリアですね。


Farruko はダディ・ヤンキーやドン・オマールに次ぐプエルトリコ出身のベテランのレゲトンアーティストです。

彼が、今回のビデオはミニ映画のように見てほしい。自分もがんばって演技して、新しい経験だった、と言ってました。




このビデオは銃撃戦など暴力シーンが多いのですが、歌詞はビデオとまったく違ってロマンチックなんです。


歌詞を和訳してみますね(概訳)。
(歌詞はスペイン語と英語のMIXです)


歌詞は別のブログに移しました。
下記のリンクをクリックしてください。

http://diafeliz.jugem.jp/?eid=23


歌詞はロマンチックだから、銃撃戦の暴力的なビデオと歌詞が合ってないように思いますよね。

ビデオ最後まで見てください、テロップが流れますので。。。


テロップは


Every Year, thousands of people die from gun violence

Put the gun down y chillax




英語とスペイン語でテロップが出ますが、わかりやすいように英語のほうを書きました。

和訳すると、


毎年、多数の人が銃によるバイオレンスで亡くなっている

銃を捨てて、おちついてリラックスしろ




歌のタイトルにもなっている 「Chillax」 は辞書をひいてもでてきません。

これは、英語の chill と relaxをミックスしたスラングです。

英語だと relax and calm down 、日本語だと 落ち着いてリラックス




ボブ・マーリーの息子がなんで銃撃戦のビデオなんかに出てるのかって思ったけど、やっぱ深いメッセージがありましたね。


いま世界中でバイオレンスが増えているけど、問題やトラブル解決のために武器を使うな

というメッセージを伝えたかったそうです。


ほんとにその通りですね。

町でもバイオレンスによる殺人事件が増えてるし、世界中で銃撃やテロや戦争がたくさんあります。
バイオレンスはもうたくさん!


ボブ・マーリーが

Love the life you live,  Live the life you love

と平和と愛を歌ったように
バイオレンスよりLOVEのほうがいいよね。


ボブ・マーリーの名曲 「 One Love 」












スペイン語の意味。(ブログ読者からの質問に回答コーナー)

 このブログの読者の方からいただいた質問に回答コーナー その3。

いろんな質問にどんどん答えていきたいと思います。
今回はスペイン語の質問



1. bailando って何語? どういう意味?

bailando は スペイン語です。
英語だと、 dancing です。
(andoが 英語の進行形の ing にあたる)

よくラテンの曲の歌詞に出てきます。
有名なところでは、エンリケ・イグレスアスの「bailando」

エンリケ・イグレシアスは昔 「バイラモス」って曲も歌ってましたが、
bailamos は 英語でいうと Let's dance です。
「(いっしょに)踊ろう!」

you tubeで、ラテンのダンスを踊ってる動画を探したい場合は、 「〇〇 bailando 」といれて検索したほうが動画探しやすいです。
たとえば、キューバンサルサを踊ってる動画を探したい場合、キューバンサルサだけで検索するとキューバンサルサの音楽のPVとかでてきちゃいますよね。
なので、
salsa cubana bailando と検索したほうが、踊ってる動画がでてきやすいですね。




2. mi amor (ミ アモール) ってどういう意味?

mi amorは英語で訳すと my love。
自分の近しい人に対するよびかけです。
日本語で直訳すると、「いとしい人」になるんでしょうが。

普通は 夫婦同士、恋人同士、親が子に対して、親族間など近しい間で使ってます。
男女の愛情でも使うけど、親が子供に対しても「mi amor」とよびかけるのは普通です。

あと、ぜんぜん親しくないのに使ってくる人もいます。
道を歩いてたらピロポ(女性へのほめ言葉というか、かわいこちゃん、みたいな)いってくる男とか、タクシーの運転手のおっちゃんとか、近所のお店のおっちゃんとか、ナンパされた相手とか。。。
タクシーのおっちゃんやお店のおっちゃんは、深い意味がなく女性に対して使ってるだけなので気にしないでください。
ナンパされた場合は、mi amorっていわれたからもう相手は私に愛情があるのね、って勘違いしないように。


3.Don Omarは何語でしゃべってるんですか?

Don Omarはプエルトリコ人でスペイン語でしゃべってます。
プエルトリコはアメリカの領土になってしまいましたが、国民の大半はスペイン語をしゃべります。
(ホテルなどの観光産業の人たちは英語を話せる人たちもいる)

「Don omarのdanza kuduroはイタリア語ですか?」という質問もありましたが、Danza kuduroのところで説明したようにあの歌はポルトガル語とスペイン語が混じった曲で、イタリア語ではありません。
イタリア語は兄弟言語なので似てますけどね。


4. te quiero mucho (テ キエロ ムーチョ) ってどういう意味ですか?

私はあなたがすっごい好き、っていう意味です。
異性間の愛情でも使いますが、親族や友達同士でも使います。
恋人や夫婦だとte amo ( I love you) のほうがよく使うかな。
TKM( TQM)とメールやSNSの最後に省略して書くことも。
親しくない異性に使うと誤解されるので、注意。


5.si tu me besasってどういう意味ですか?


それは サルサの victor manuelleの曲のタイトルの意味をききかったんだと思いますが。

「もしあなたが私にキスしてくれたら」、という意味です。

SIは英語のIFですね。



● ブログのリンクなしの記事内容の転載はご遠慮ください。 ● キュレーションサイト(naverまとめ含む)や動画サイトへの無断転載は禁止



ブログ内検索
このブログ内で知りたいことを検索してみてください
ブログ人気ランキング
人気ブログランキングに参加中

にほんブログ村 演劇ブログ サルサ・メレンゲへ
にほんブログ村 旅行ブログ 中南米旅行へ
にほんブログ村

メールフォーム
私へメールを送りたい方はこちらで

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク & お気に入りブログ
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

09月 | 2016年10月 | 11月
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -


みんなで投票
よく行くラテンクラブは? (複数回答OK)
RSSフィード
フリーエリア
twitter