AX

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

人気のあるトピック


★「Danza Kuduroの歌詞」(Don OmarのDanza Kuduro」

★「ガソリーナってそれかよ」(Daddy Yankeeの「gasolina」の歌詞)

「レゲトンの名曲まとめ」

「PitbullのBon Bonの歌詞」

人気のあるトピック


特に人気のあるページ

「ラテンのクラブでかかる音楽のジャンル」

「Chantaje」Shakira ft. Malumaの歌詞和訳

先日、シャキーラとmalumaの「chantaje」について記事UPしましたよね。
「 コロンビアのシャキーラとmalumaのコラボ」 をみてください。ここにこの曲について詳しく解説しました)。

その記事では、ネットで検索したらもう歌詞を和訳してブログにのせてる方が何人かいたので私は和訳しない、と書きました。

けど昨日改めてその和訳を見みてみたら、スペイン語の歌詞を英語に訳してあるサイトからの日本語訳でした(つまり 英語→日本語訳)。

そこで私はオリジナルのスペイン語の歌詞から和訳することにしました。




いま世界で爆発的にはやってるシャキーラの「Chantaje」。
全米(ビルボード)ヒットチャートでずっと首位を走ってます。

シャキーラもmalumaもコロンビア人で、2人ともいま世界中でとても人気があります。
malumaはレゲトンのアーティスト。


chantajeっていうのは、恐喝するとか、恐喝者という意味です。

なんか弱みを握ってゆする。
たとえば、友達のだんなさんが浮気してるのを見ちゃった人が、不倫の現場の写真を見せてゆするとか。



さてビデオは


「 Chantaje」 Shakira ft. Maluma






スペイン語の歌詞は上のビデオに出てます。
これを和訳しますね。

maluma (男)が歌ってるパートと、シャキーラ(女)が歌ってるパートに分かれています。






<男>

元気なときは俺から遠ざかる
でも孤独を感じたら、俺はいつもそこにいる
ギブアンドテイクのバトルのよう
だったらさ、おまえがそこに持ってるあれを俺にくれよ

ベイビー、小悪魔な態度はやめろよ
欲望でいっぱいのままの俺を放置しないでくれ
俺をもう好きじゃないと言ってるらしいな
俺に面と向かって言ってみな


<女>

誰かにきいてみなよ
そういうことじゃないって断言するわ
悪い意図があってやったんじゃない
あなたをだましたことないしね

私と一緒にいればわかるでしょ
でもぜんぜん分かってない
私はある日はノーというし、またある日はイエスと言うのよ


<男>

俺はマゾヒスト


<女>

私の体にはエゴイストじゃん


<男と女>

あなたはただの恐喝者、恐喝者

<男>

いつも自分のやり方をとおす

<女>
私のこと好きじゃなくても私は好きだよ


<男女>

あなたはただの恐喝者

<男>
空気のように自由なおまえ

<女>
私はあなたのものじゃないし、誰のものでもない


<男>

おまえが動いたとき僕を誘惑する
その動きがセクシーでいつも俺を楽しませてくれる
グラマラスなボディで俺をどううまく操るかをよく知ってる
どうして俺をウェイティングリストにいれて待たせるんだ

<女>

私がすることとしないことや
私は毎晩出かけること
あなたが苦しむよってことや
あなたと私の関係では私が命令をくだすってことをちゃんと言ったよね

そういうふうに私のことを悪く吹聴してけんかしないでよ
他の人が言ってたこと
歪曲されたことを修正するのはやめてよ


<男>

クレージーなように君を追いかけてる
君が死ぬほどほしい
言ってくれ、俺のためのスペースはあるのか?


<女>

はああ ? 


<男女>

あなたはただの恐喝者、恐喝者

<男>

空気のように自由なおまえ

<女>

私はあなたのものでもないし、誰のものでもないわ

誰のものでもない

誰のものでもない

ない、ない






以上です。



最初のほうにある「あれ」とかいうのは、たぶん性的な意味だと思います。
日本語でも性的な言葉の場合はアレとかあそことかいいますよね。



この記事の冒頭で、「Chantaje」の歌詞の英語翻訳から和訳してたサイトがいくつか他にあったと書きました。
あっちはスペイン語のオリジナルを英語に翻訳したサイトからの和訳ですね。

私はスペイン語のオリジナルのほうを翻訳しました。

そういうスペイン語のラテンの歌を英語に翻訳したサイトって、英訳がスペイン語の原文の内容とは違ってることがよくあります。
ラテンの歌の英訳を見るときにはご注意。

もともとのスペイン語の歌詞を英語に翻訳する時点でもう間違ってることはよくあります。
英語の訳が間違ってるので、英訳をいかに上手に和訳しても、オリジナルのスペイン語の歌詞とは違っちゃうわけですね。

なのでオリジナルではなくて英訳から翻訳される方は、英訳からの和訳と書いておくことをおすすめします。

どんな言語にしろ、歌詞を翻訳するのは非常に難しいです。

さらにラテンは、ラテンの文化がわかってないとラテンの歌の意味をかみくだくのはやっぱ難しい。
それに英語ではスペイン語みたいなロマンチックでセクシーな愛情表現をあんまりしないんです。

さらにご存知のように、日本人はラテンみたいなロマンチックな愛情表現をしないため、日本語にそういう表現があまりありません。
だからスペイン語の和訳はもっと苦労します。
スペイン語から英語への翻訳のほうが私はずっと楽だな。

スペイン語で映画を見たり歌を聴いてるときはふんふんとわかってても、日本語に訳すとなるとそれにあたる表現がないことがよくあって悩むのよね。
あのラテンの情熱をどうやって日本語で表現するかっていう。

つまり、和訳は日本語の表現のほうが難しいってこと。

サルサはまだいいんだけど、レゲトンはセクシャルな歌が多くて2重の意味が多用されており、表面的な字面だけではなくて裏にかくされた意味までさぐらないといけないっていう。。。うう...

外国語の翻訳の中でも歌詞やポエムが一番難しいと思います。
歌詞は韻を踏んでるので、普通の文章とは語順や文法や言葉の使い方が違うことがよくあるし。
ある言語が流暢な人でも歌詞の翻訳は難易度高いという人多し。

他にもブログとかで曲の歌詞を和訳してる人たちいますよね。そういう和訳をやってる人たちはみんな試行錯誤しながらボランティアで和訳やってるから大変なんだってことをを理解してあげてくださいね。



まあ、私はラテン音楽の歌の意味を知ったらみんなも楽しいだろうと思ってやってるので、これからもがんばります!


じゃ、歌に戻りますね。

私の感想は、この歌の女性は  コロンビアの女 って感じ  笑。

小悪魔でセクシーな女性はコロンビアにいます (みんなじゃないけど)。
魔性の女っぽくて男はメロメロ 笑。

malumaとshakiraというセクシーな美男美女のPVだし。
この曲が流行るのもわかります。



この記事に関連した過去記事は; 

「コロンビアのシャキーラとmalumaのコラボ」




「Translation」Vein feat. J Balvin, Belinda の和訳

昨日malumaの新しい彼女のうわさについての記事は、実は今日これから書くトピックの前置きでした。

malumaがどんな女性とつきあってるか嫉妬するほどのmaluma熱烈ファンじゃないので 笑。


昨日紹介した、malumaの元カノのBelindaについてです。
Belindaはメキシコのテレノベラの女優でもあり、歌手でもあります。


彼女が歌ってる曲で私が好きなのがあるので、紹介します。



「Translation 」  Vein featuring J Balvin, Belinda






いま世界で大ヒットしてるコロンビアのレゲトンのJ Balvinと、メキシコのbelindaが、アメリカ人アーティストのVeinと歌う、スペイン語と英語のMIXのダンスミュージックです。
Vein がJ Balvinと歌ってるダンスミュージックに私が好きな曲が他にもあります。

Veinはマイアミ出身のアメリカ人ですが、プエルトリコとロシア系アメリカ人だそうです。
歌手で、プロデューサーで、歌も作るし、DJもする、マルチな人。
ピットブルとも何度か曲出してます。



で、この曲 「translation」は英語で翻訳という意味ですよね。

この曲の中でべリンダがVeinにスペイン語教えてます。
さてべリンダにスペイン語のフレーズ教えてもらいましょうか?


Veinが英語でべリンダに話しかけてます。
スペイン語わからないんだけど、ラテン美人をクラブでナンパというシチュエーション。

Veinが英語で、belindaがスペイン語で会話してます。



歌詞の和訳をしますね。

この歌詞はビデオに沿ってるので、ビデオ見ながら歌詞見たほうがわかりやすいです。



Excuse me, mami, I don't speak any Spanish.
óyeme, papi, dime qué es lo que quieres...

そこの彼女、俺はスペイン語は話せないんだ。

あら、な んでも言ってちょうだい。


Can't understand a word you say but I like it.
Pues si te gusta tanto, ¿Por qué no aprendes?

君がスペイン語でなんて言ってるかわかんないんだけど、でも響きが好きだなー。

そんなに好きなら、なんでスペイン語勉強しないの?


How do you say "I like you"?
Me gustas.

「I like you」ってスペイン語でなんていうんだ?
「Me gustas」


How do you say "I want you"?
Te deseo.

「I want you 」ってスペイン語でなんていうの?
「te deseo」


How do you say "I need you"?
Te necesito.

「I need you」ってスペイン語でなんていうんだ?
「te necesito」


How do you say "I wanna fuck ya'?

じゃ、「I wanna fuck you 」ってなんていうの?(おまえとやりたい (ファックしたい) )


Queee ?

はあああああ?
なに言ってんの?


¡¿Qué?!

はああああ?


Mejor calladito, (oh oh),
y solo baila conmigo, (oh oh).
Mejor calladito, (oh oh),
así te ves mas bonito, (oh oh).

<belinda>
もうだまったほうがいいよ
だまって私と踊りなよ
もうしゃべらないほうがいいよ
そのほうがかっこよく見えるよ


I speak body language,
so talk to me,
talk to me,
talk to me.

俺はボディランゲージで語れるぜ
だから、俺に話してみてよ
なんか話してみてよ


Me no speak "Eespanish",
but I can say "señorita"...
¿Cómo está Belindita?
Let's Go!

<注: veinはスペイン語ができないアメリカ人なんだけど、自分が知ってる限りのスペイン語の単語を並べてる(間違ってるけど)>

俺はスイペン語はできないけど(スペイン語の間違い)、 
でも「セニョリータ」なら言えるぜ。
べリンダ、 como esta? (「元気」のスペイン語)
Let's go


<Veinがbelindaをくどいてるところに、J Balvinが割り込んでくる>

[J. Balvin]
oh, ok
Belinda, tu sabe' que estás bien linda y la disco está lista.
Ok, just me and your friend, yo digo lo que sea but he don't understand.
Lemme take you to la fiesta... Sí, the party, man.
Pero como tu no entiende na', you're fucking stupid, man.

おいおいべリンダ、
君はもう自分が美人だってことはわかってるだろ。
あのアメリカ人はなんも理解しちゃいないぜ。
俺と一緒にフィエスタやパーティに行こうよ。 
でもおまえはそれをなんも分かっちゃいない、
おまえはアホな男や! (注: ここで veinを蹴る)


Excuse me, mami, I'm the one who speaks Spanish.
óyeme, papi, dime qué es lo que quieres...
... Y yo no sé how you do it but I like it.
Pues si te gusta tanto, ¿Por qué no aprendes?

<まだここもJ BalvinがBelindaに言ってるところ。 スペイン語と英語のMIXで話しかけてる >

マミ(スペイン語で女友達とかへのよびかけ) 、俺はここでスペイン語が分かる唯一の男だ

パピ(スペイン語で男友達とかへのよびかけ)、なにをしたいか言ってみて (belindaが言ってる)

君がどうするかわからないけど、君のやりかたが好きだ

そんなに好きなら、なんで学ばないのよ? 



<そこでまたアメリカ人のVein がわりこんできて、Belindaにアタック。言ってることは上と同じ>

How do you say "I like you"? Me gustas.
How do you say "I want you"? Te deseo.
How do you say "I need you"? Te necesito.
How do you say "I wanna fuck ya'?
¡¿Qué?!

¡¿Qué?!

Mejor calladito, (oh oh),
y solo baila conmigo, (oh oh).
Mejor calladito, (oh oh),
así te ves mas bonito, (oh oh).


translation  (翻訳)





私がこの歌で一番好きなのは、 Belinda が驚いて、 「Queeeeee ? 」って言うところです。
なんか猫ちゃんみたいでかわいい。

veinにくどかれてるときは色っぽいのに、いきなり 「Queeeeee ???? 」って変わるとこが。


vein にくどかれてるときのbelinda

belinda vein


       ↓


それが、「ファックしたい」と言われた瞬間 この変わりよう


belinda que




まあね、確かに(中南米在住の)ラティーノだったら、挨拶したらいきなり「おまえとやりたい」とダイレクトには言わないよね。
もしそんなこと言ったら、ラティーナにひっぱたかれる。



中南米に観光に来てる(または長期滞在)の欧米人には、女目当てで中南米に来てるとか、現地の若くてきれいな女の子をカネで落とすおじさんとか見たことあるけど。
各国でアメリカ人観光客多いけど、相手が英語分からなくてもどこでも英語で通すことが多いので苦笑かってることも 。。。アメリカ人も海外行くときはもう少し外国語勉強したほうがいいと思うんだけどね。


まあ、それはそれとして、このごろスペイン語はできない欧米人が、ラティーナ(ラテンアメリカ人)の美女に片言のスペイン語と英語でナンパする系の歌多いような。

ラテンの曲が世界的に流行ってるし、ラテン女性はきれいという印象からですかね。

あ、シャキーラの "hips don't lie" もそうか。



べリンダは、レゲトンのイケメンmalumaの元カノっていう話を昨日しましたが、べリンダとmalumaだとべリンダがやっぱお姉ちゃんに見える。べリンダが5歳年上ってこともあるけど、べリンダの前ではmalumaはまだガキっぽい感じが。。。 。 べリンダはもっとおとなな男性とつきあったほうがいいような気がする。



ところで VeinはEDMもやってまして、この曲にはEDMバージョンもあります。






私はオリジナルバージョンのほうが好きです。



シャキーラの「hips don't lie」とバランキージャ

前回シャキーラの「bicicleta」という曲を紹介して (「コロンビアのビーチが楽しめるシャキーラの曲 )、シャキーラがコロンビアの沿岸部のバランキージャ出身なので曲にバランキージャが出てくると書きました。
シャキーラといえば、10年ほど前に流行った 「Hips Don't Lie」って曲がありますね。昔は六本木でもかかりまくってました。



「hips don't lie」の歌詞に

「Mira en Barranquilla se baila así,
En Barranquilla se baila así 」


とあります。

これは、
 「みて、バランキージャではこういうふうに踊るのよ」 
という意味です。
シャキーラはバランキージャの女なので。


Señorita, feel the conga,
let me see you move like you come from Colombia

と男の人が歌ってますが、

これは 

セニョリータ、コンガの音を感じて、コロンビアの踊りを見せてくれ

という意味。



この曲のビデオ 

「Hips Don't Lie」 Shakira




ビデオの2分半くらいでシャキーラが白いロングスカートのすそを両手で持って広げて腰を振って踊ってますが、この衣装と踊りはコロンビアのコスタ(沿岸地方)のクンビアだと思います。
クンビアもバジェナートと同じようにコロンビアの沿岸地方の音楽とダンス。

バランキージャのクンビアのダンスのビデオをUPしておきます。



コロンビアの伝統舞踊です。。


シャキーラのビデオに戻りますが、シャキーラの後ろにカラフルな衣装を着た人たちがいるけど、これバランキージャのカーニバルの模倣じゃないかと思います。

本物のバランキージャのカーニバルはこれ↓




実はまだ私、バランキージャやサンアンドレスには行ったことはないんですよね。一度カーニバル見てみたい。



このhips don't lie の曲の歌詞ってもう訳されてるのかなと思ってネットで見たら、かなりの方が和訳してました。
ほとんどが英語の歌詞ですしね。
私はスペイン語の部分だけ和訳しておきますね。


Como se llama?
Bonita?
Mi casa?
su casa ?

名前なんていうの? 
ボニータ(かわいこちゃん)
僕の家?
君の家?

Baila en la calle de noche
Baila en la calle de día

夜のストリートで踊れ
昼のストリートで踊れ

Mira en Barranquilla se baila así, say it!
En Barranquilla se baila así

みて、バランキージャではこういうふうに踊るのよ



男は英語圏の人で、コロンビア女性を見て魅了されて片言のスペイン語で話しかけてます


Como se llama?
Bonita?
Mi casa?,
su casa ?

のところですが、スペイン語は話せないけど自分が知ってるスペイン語の単語をつなぎあわせたんでしょうね。

その前に

I never really knew that she could dance like this
She makes a man want to speak Spanish

と英語で歌っており

彼女がこんなふうに踊れるなんて知らなかった。彼女の踊りを見たらスペイン語で話しかけたくなっちゃうぜ

といってるので。



この曲なつかしい~ 踊りたいな

「bicicleta」のビデオ見てからこっちを見ると若いですね。2005年なんで。

「hips don't lie」にも前回紹介した「bicicleta」のようにコロンビアのバランキージャの文化がビデオに出てきてたという。
2回に分けて、コロンビアのコスタ(沿岸地方)の文化とそこ出身のシャキーラについてお話ししました。




Hips don't lieが入ったアルバムはこれ







コロンビアのビーチが楽しめるシャキーラの曲

コロンビアのシャキーラとCarlos Vivesの曲のビデオはコロンビアを楽しめます。


Carlos Vives, Shakira  「La Bicicleta」




bicicleta はスペイン語で自転車。
だから、この曲のタイトルは、 「自転車」 

今年の5月にリリースされたばかり。


ロケ地はコロンビアのコスタ(沿岸地方)の、バランキージャとサンアンドレス。
シャキーラがバランキージャ出身、Calros Vivesがサンアンドレス出身だから。

シャキーラは自分の出身のバランキージャで撮影してるからか、すごくリラックスして楽しそうに見えますね♪


バランキージャはリオのカーニバルに続く南米3大カーニバルがあるところで、カーニバルきちがい。
サンアンドレスはカリブ海にある島でコロンビア人にとっては沖縄のようなリゾート地です。

コロンビアの中でもコスタは人の性格もしゃべりかたも音楽やダンスなど文化もかなり違って特色があります。

この曲はサルサじゃないしなんなの? と思うでしょう?
これはバジェナートPOPってかんじ。
バジェナートなんだけど、シャキーラが入ってたぶんPOPS色が強くなったのかも。クンビアとか他のコロンビア音楽のテイストも入ってるそうです。
きいてるとレゲトンのリディムも入ってる感じ。
バジェナート(valllenato)はコロンビアのコスタ(沿岸地方)の音楽です。


ビデオではコロンビアのコスタ地方やコロンビアの文化や生活もかいまみることができます。

1分2秒に出てくる沿道の一般人を制止してる深緑色の制服に黄色いチョッキ着た人たちはコロンビアの警察官。
1分20秒から出てくる果物売り。コロンビアはマンゴーなどの果物が豊富でとても安いです。
果物屋の前でアコーディオンひいてるおじさんがいますが、アコーディオンはバジェナート(vallenato)の演奏で使われます。おじさんがかぶってる茶色とクリーム色の帽子は、コロンビアの伝統的な帽子で、日本で開催されるコロンビア独立記念フェスティバルでもコロンビア人達がかぶってますよね。
1分39秒に出てくる自転車についた屋台は、コロンビアの街角によくある自転車屋台でこういうのでジュースやマンゴーの切ったやつとか売ってます。



これはもともとカルロス・ヴィヴェスの曲です。
calros vivesはコロンビアの有名歌手。
彼が自分の新しいアルバムに入れる予定だったんだけど、シャキーラが聴いて気に入って自分もこの曲に参加ほしいといってきたそう。
もとのタイトルは、「Vallenato Desesperado」だったんだけど、シャキーラがタイトルを「bicicleta 」(自転車)に変えてほしいと頼み、また歌詞など一部を変えてほしいと頼んで変えてもらったそう。
旧タイトルの「vallenato desperado」は歌詞にでてきます。

タイトルが「valllenato desesperado 」だったらたぶんコロンビア国内でしか売れなかったかもしれないけど、bicicleta になってシャキーラが入ったので世界中で売れたのかもしれないですね。

シャキーラは母国コロンビアの歌手とはコラボしてなかったらしく、carlos vivesはシャキーラといつか共演したいと思ってたそうです。



歌詞にシャキーラの私生活が入ってるんですよ。


歌詞に


Le gusta Barranquilla, le gusta Barcelona


Lleva, llévame en tu bicicleta
Óyeme, Carlos, llévame en tu bicicleta
Quiero que recorramos juntos esa zona
Desde Santa Marta hasta La Arenosa
Lleva, llévame en tu bicicleta
Pa' que juguemos bola 'e trapo allá en Chancleta
Que si a Piqué algún día le muestras el Tayrona
Después no querrá irse pa' Barcelona



ってあるんですが、和訳してみると

彼女はバランキージャが好き、バルセロナも好き

カルロス、私をあなたの自転車で連れて行って

サンタマルタからバランキージャまで、自転車で連れて行って

私の  ピケ  がいつかTayronaを訪れたら、もうバルセロナになんか帰らないって言うに違いないわ



Tayrona というのは、コロンビアのカリブ海に面した風光明媚なところです ↓






なんでコロンビアの歌なのに、スペインのバルセロナがでてくるんでしょう?
それは
シャキーラの彼氏(内縁の夫)が有名なスペインバルセロナのサッカー選手 Pique (ジェラール・ピケ)だから。
彼との間には2人子供がいます。

shakira pique

ピケがコロンビアの美しい風景を見たら、バルセロナには帰りたくないっていうだろうってシャキーラが歌ってるんです。
彼の実名を歌詞に入れるっていう 笑。 


めっちゃシャキーラのプライベートやん 笑笑 。


シャキーラもう39歳になったそうですが、あいかわらずかわいいしダンスもきれ味いいですね。


自転車といえば、私はコロンビアは中南米の 「自転車」国じゃないかと思ってるんです。
コロンビア人って自転車が好きなんだなーとコロンビアにいるときに思いました。
特にコロンビアのカリ市はちゃりんこ都市です。自動車通りをちゃりんこが暴走してます。車の前をがきんちょの自転車がちょこちょこ走っててうざい。普通の安いちゃりんこです。
カリ空港を降りてタクシーに乗って市内に向かう途中にちゃりんこがたくさん車道のまんなか走ってるのを見ると、「あー、カリに帰ってきたんだな」と実感するんですよ。

私だったら、このcarlosとシャキーラの歌のタイトルは、「ちゃりんこ」にします 笑。

カリの人は日本人と中国人と韓国人を混同してるので、しょっちゅう 「日本といえば、すごい数の自転車が町を走ってる国だよね」っていわれます。(← 中国と勘違いしてる)
「それは中国。 日本よりカリのほうが自転車が多いよ」って答えてます。
あのな、ちゃりんこ都市はあんたの都市や。


それにコロンビアは公園とか川沿いとかをサイクリングしてる人が多いんですよね。サイクリング好きみたい。こっちはサイクリング用自転車で。

コロンビア人はツールドフランスなどの世界の自転車の有名なロードレースで優勝してるんですよ。ツールドフランスって超すごいですよね。
私が住んでたときもツールドスイスでコロンビア人が優勝、とコロンビアのテレビのニュースでやってました。

サッカーと自転車がコロンビアが誇る2大スポーツではないかと思います。
そういえば、このミュージックビデオにはサッカーも出てますしね。




コロンビアの沿岸地方(コスタ)の景色もまったりしていいし、コロンビアが誇る2大歌手が出てて、コロンビアの伝統音楽の曲で、コロンビアの観光PRのビデオになるんじゃないですか。

いま真夏の日本のみなさんにもおすすめのさわやかなビーチのビデオです。




「Duele el Corazon 」エンリケ・イグレシアス ft. Wisin y yandel の歌詞和訳

今年4月にリリースされたエンリケ・イグレシアスの「Duele el Corazon」。

いまアメリカなどでヒットしてます。

レゲトンの Wisin y Yandel が featuring 。



「Duele el Corazon」 Enrique Iglesias Ft. Wisin Y Yandel






このビデオはパナマで撮影されたそう。



歌詞を訳してみます (スペイン語和訳、概要)





君が彼と寝てることはどうでもいい
だって僕と会える夢を見てるから
彼が待ってる家に帰るのか、それとも僕と一緒にいくのか
もし僕と一緒にいかないんだったら、もう僕のことは探さないでくれ

君が去るなら、僕も去るよ
君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら、足が痛む

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら 足が痛む


たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい
君が彼と一緒に暮らしてることはどうでもいい
どうするのか決めなよ
いるのか、去るのか、
もし去るなら、もう僕のことは探さないでくれ

君の寒さをなくすのはだれなんだ
ぼくと一緒に行くのか
彼と一緒なら君はほとんど笑うことはない
彼はカネはくれるんだろうが、こころは満たされず空っぽのままだろ
でも僕とくるなら道はひらけるよ
人生でうまくいってないことがあれば、外に捨てちゃいな

たった一度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい


君が去るなら、僕も去るよ
君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら、足が痛む

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら 足が痛む

たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい





Duele el corazon は、こころがいたい という意味です。



一見ロマンチックな歌にみえますが、
歌詞のなかで、

A mí no me importa
Que duermas con él

君が彼と一緒に寝てることは、僕にとっては重要なことではない


A mí no me importa
Que vivas con él

君が彼と一緒に住んでることは、僕にとっては重要じゃない

というとこが気になる。

ラティーノ(ラテンアメリカ人)はおうおうにして嫉妬心が強いので、もし好きな女に相手がいたらジェラシー感じたり悲しくなったりするはず。

この女性が既婚者(もしくは同棲してる)なのを知ってるんだけど、だんながいたっていい、僕と一緒に過ごそうよ、ということじゃないのかな?




Si te vas yo también me voy
Si me das yo también te doy
Mi amor
Bailamos hasta las diez
Hasta que duelan los pies

Con él te duele el corazón
Y conmigo te duelen los pies
Con él te duele el corazón
Y conmigo te duelen los pies



のサビの部分のよみがなは、


シテヴァス ヨタビエンメボイ
シメダス ヨタビエンメドイ
ミアモール 
バイラモス アスタラディエス
アスタ ケ ドエレンロスピエス

コンエル テドエレコラソン
イ コンミゴ テドエレンロスピエス






この曲には英語バージョンがあるんですね。
英語バージョンは別のアーティストがfeaturingしています。


Enrique Iglesias - DUELE EL CORAZON (English Version)   ft. Tinashe, Javada






全部が英語じゃなくて英語とスペイン語のmixなんですが、和訳してみます。

I know that you want me, so why'd you turn away?
Think of the perfect sex you and I can make
You tell me you're a good girl, baby I don't mind

ではじまる。



俺をほしいのはわかってるんだ
なのになんで背を向けるんだよ
「私はいい子だから」っていってたけど、そんなことはどうでもいい
俺とおまえなら最高のエッチができるよ

おまえが去るなら、俺も去る
おまえが与えてくれるなら、俺もあたえてやる
夜の10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

あなたが去るなら、私も去るわ
あなたが与えてくれるなら、私も与える
あなたのすべてがほしいの
他の誰もができないほどあなたを愛するわ


夜に目が覚めて、あなたはどこにいるのかと思う
あなたが私に触れるのを暗闇の中で夢みる
あなたと違って彼は私をダンスに連れて行ってくれない
汗の一滴、一滴が忘れられない
あなたのことを考えて気がへんになりそう
一人でいるときあなたに会いたくなるっていわなきゃいけないって思ったの

俺みたいな男には出会えないよ
彼では癒せない
俺みたいな「愛人」はほかにはいない
一緒に島にいこうよ
おまえがほしがってる満足感を、俺があたえてやるぜ

おまえが行くなら、俺も去る
おまえが与えてくれるなら、俺も与えてやる 





スペイン語の歌詞とはちょっと違ってて、英語の歌詞のほうがダイレクトですね。
私はスペイン語の歌詞のほうがいいな。
でもスペイン語バージョンは男の側からの一方的な歌だけど、英語バージョンは女性歌手とかけあいしてるので歌の内容には合ってるように思います。


この歌詞はエンリケ・イグレシアスが自分の友達のエピソードから思いついて書いたそうです。

ビデオでは、お金持ちだけど暴力的なだんな(マフィアかな)を持つ美人妻をだんなからエンリケが奪うイメージで描かれてますね。


けど歌詞からだとやっぱ既婚女性をクラブでくどいてるような気がするんだよな。。。
スペイン語の歌詞のほうはdoble sentido (2重の意味)があるように感じたこともあり、訳すときに迷いました。一見普通のことをいってるようで裏に別の意味があるんじゃないかと思ったんです。


歌詞の一行目は、

Solo en tu boca
Yo quiero acabar
Todos esos besos
Que te quiero dar

で始まってるんですが、

君の口の中だけで
僕は終わりたい
君にあげたいぜんぶのキスで

というのが直訳で

ふつうは、

君にキスして、終わりたい

というふうになるのでしょうが、

裏に

君の口内だけで僕はフィニッシュしたい

というセクシャルな意味が隠れてるような気がします。

そのへん解釈がわかれるかもしれませんが、私は二重の意味があるような気がします。

en tu boca の en は英語のin にあたるんですが、 only IN your mouth I want to finish   君の口の中で終わりたい っていう歌詞にしてるのかが気になる。
(セクシャルな意味だったら普通はterminar でしょうが韻もあるし)。

歌の歌詞の最後が、

Solo con un beso
Yo quiero acabar
Ese sufrimiento
Que te hace llorar

で、最初の歌詞と対をなしてると私は思うんですが、

こっちは、 
CON tu beso
yo quiero acabar

って CONをつかってるんです。
CONは英語のwith です。
しかも con tu boca (口で) ではなくて、 con un BESO (キスで)。

でそのあとの
Ese sufrimiento
Que te hace llorar
が、
君を泣かせるその苦しみを

なのでキスだけで、君を泣かせるその苦しみを終わらせてあげたい

となります。

もしかしたら、歌の出だしで 「え !?」 って思わせといて、 最後のしめくくりで キスで苦しみを終わらせてあげたい

 …ってことなんだよ、って いうふうにしたのかな?????
(検閲もあるし)




● ブログ内の英訳/スペイン語訳(歌詞の和訳等)の無断転載禁止
● キュレーションサイト(naverまとめ含む)による転載やぱくりは禁止




【【【 おすすめラテンファッションとグッズ 】】】

【ラテンファッション レディース】
ラテンファッション
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルジーンズ ブラジルジーンズ ブラジルワンピ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
サルサシューズ サルサシューズ ブラジルオールインワン


【ラテン メンズ ファッション&グッズ】
ラテンメンズ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルジーンズ キューバTシャツ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルの制汗剤 ペルーのピスコ(酒)
TWITTER
ブログの更新はときどきですが、ツイッターでは毎日ラテン等についてつぶやいてます 笑
姉妹ブログ
私のもう1つのブログ
おすすめCD紹介 ↓
下記に私のおすすめCDを紹介(iTunesも)。クラブでいつもかかる曲ばかり。ブログ内で書いてるので上記の検索欄で検索して試聴してね ↓ ↓ ↓

marc anthony大ヒットアルバム
これに入ってるのサルサ曲「vivir mi vida」も世界で大ヒット。Marc Anthonyはラテン界の帝王的存在。
DANZA KUDUROはこれ!
Don Omar Presents Mto2: New Generation
レゲトン J Balvin
ここ1-2年世界中で超ヒットしてるレゲトンがコロンビアのJ Balvin。音楽賞を総ナメにしました。
大ブレイクのMALUMA
エンリケ・イグレシアス
エンリケ・イグレシアスの大ヒット曲「Bailando (バイランド)」(ft. Gente de Zona) が入ったアルバム
ルイス・エンリケのロマンチックサルサ
yo no se mañanaが流行ったルイス・エンリケの新しいアルバム。踊りやすいロマンチックサルサがいっぱい
Daddy Yankee ヒットアルバム
大ヒットのバチャータ
Phase II



バチャータの帝王
世界のバチャータブームをおこした2大バチャータキングは、Prince RoyceとこのRomeo Santos。Romeoは、バチャータの人気グループAventuraの元ボーカル。
レゲトンのNicky Jam
J Balvinとあわせていま人気のレゲトン歌手がNicky Jam。彼のベストアルバムです
El Cantanteの元歌はこっち
El Cantante
El Cantante

サルサのDIVA
Salsa Divas
Salsa Divas
Celia Cruz とLa India
泣いちゃうサルサ
Fabricando Fantasias
TITO NIEVES
ブログで紹介したCDリスト

「ブログで紹介した曲とCDリスト」

リンク & お気に入りブログ
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

02月 | 2017年03月 | 03月
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -


ラテンCD

AMAZON サーチ

みんなで投票
よく行くラテンクラブは? (複数回答OK)
タワーレコード ネットショップ
RSSフィード
フリーエリア
人気記事ランキング
開始 2012年9月4日~