AX

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

人気のあるトピック


★「Danza Kuduroの歌詞」(Don OmarのDanza Kuduro」

★「ガソリーナってそれかよ」(Daddy Yankeeの「gasolina」の歌詞)

「レゲトンの名曲まとめ」

「PitbullのBon Bonの歌詞」

人気のあるトピック


特に人気のあるページ

「ラテンのクラブでかかる音楽のジャンル」

ラテンの歌の歌詞の翻訳は難しい

私はこのブログを2006年からやってて、この11年間たくさんのラテンの歌をスペイン語から和訳してきました。

サルサ、レゲトン、メレンゲ、バチャータ、クンビア、バジェナート、ラテンポップス、スペイン語のヒップホップ、ラテンのダンスミュージックなどなど、何曲和訳してきたのか忘れたほど。


私が12年前にスペイン語を話したいと思った理由の一つがラテンの曲の意味を知りたいと思ったからなんです。
歌詞の意味がわかるようになったら、サルサなどのラテンの歌をもっと味わいながらきいたり踊ったりできると思ったから。

歌詞を和訳してこうやってブログにのせてるのは、みなさんが歌の意味がわかったらもっとラテン音楽を楽しめるかなと思ってるので。。

(日本の)ローカルなラテンディスコにはアメリカ人やフィリピン人が来るとこもあるんですが、「スペイン語の歌はわけがわからんから英語の曲をかけろ」と酔っ払って文句言ってくる人いるんです。やっぱ理解できない言語の歌だとわけわからんし踊れないし気持ちが悪いのかなと思いました。


ラテンの曲には「ガソリーナ」や「Danza Kuduro」のように世界的に大ヒットする曲が多くなってきました。
それにつれてラテンの曲を紹介したり、歌詞を和訳するサイトも増えてきたのは喜ばしいかぎり。

クラシックなサルサ曲だとスペイン語話者のラテン界の人が和訳してることもあります。
でもレゲトンやラテンのダンスミュージックやポップスだと流行歌だからかスペイン語を知らない人が和訳してるサイトが多いことに気づきました。

なぜスペイン語の曲なのに、スペイン語を読めない人が和訳できるのか?

それは英訳サイトから和訳してるからです。
アメリカのサイトだと思うんですが、ラテンの歌を英訳してるサイトがあるんです。
オリジナルの原語はスペイン語なんだけど、ラテンの曲を英訳してスペイン語の言語と並列して掲載してるんです。
その歌詞の英訳を見て、日本語に翻訳してるというわけ。

でも英語から日本語への翻訳がいくら正しくても、もとの(スペイン語から英語への)英訳が間違ってることが結構あるんですよ。。。orz

英訳サイトはアメリカのだと思うんだけど、アメリカはヒスパニックが多いしスペイン語話者が多い国なので英語とスペイン語のバイリンガルは多いのにね。

でもやっぱ歌詞の翻訳って難しいこともあり、スペイン語の歌詞の英訳にはけっこうミスがあるんですよね。

なのでその間違った英訳から日本語に翻訳してしまうと、スペイン語の原文と違ってきてしまうこともあります。

そこが歌詞の和訳を読む側が注意したほうがいいポイントですかね。




私はラテン音楽が好きなのでスペイン語は趣味です。
中南米ではスペイン語だけで生活してたけど。

でも英語は通訳と翻訳やってました。
だからスペイン語の歌詞の和訳するときは、自分が英語の翻訳で使ってるテクニックをちょっとは使ってます。



実は各言語の翻訳家の間で翻訳が一番難しいのは、ポエム(詩)や歌詞だといわれています。

詩や歌詞は作者の思いを理解しないと翻訳できないですしね。

それに詩や歌詞は韻を踏まなきゃいけないし、文法上違ってることや普通の文章では使わない言葉や語順を使用することもよくあります。

スペイン語の堪能者でも、歌詞の和訳が一番難しいという人は多いです。

たとえばJ-POPの歌詞を英語に訳してみてください。
J-POPの歌詞は日本語としては妙な表現が多いので(文法的にも)、日本語ネイティブでも英語にするのはかなり難しくないですか?

中南米で、日本文化オタクたちからJ-POPの歌詞をスペイン語訳してくれと頼まれたときは困惑しました。J-POPの歌詞を読んでもわけがわからなかったので 笑。
日本に住んでた日本語とスペイン語バイリンガルの中南米人がいるからそっちに頼めばといったら、そのバイリンガルの人から「歌詞は難しいので絶対にやりたくない」と拒否されたそうです。



私がスペイン語の歌詞を翻訳するときの手法(テクニック)を公開します。

ラテンの音楽は愛とかロマンチックな歌がとっても多い。
フランス語、イタリア語やスペイン語などのラテン語系はロマンチックな表現が非常に多い原語だといわれてます。
でも英語はロマンチックな表現が少ないんです。

スペイン語の歌詞はほんとにキザというか、歯が浮くような甘ったるいせりふをすらっと言ってしまう。
これをあんまロマンチックじゃない英語に訳すのは難しいです。
でも問題は日本語。
日本語はごぞんじのとおりロマンチックな表現が非常に少ないので、キザでロマンチックなスペイン語の歌詞を和訳するのは至難の技なのです。
英訳するほうがずっと簡単。

スペイン語の歌詞を読んだりきいたりするぶんにはふんふんってわかってるんだけど、それを日本語に訳せといわれると難しいんですよ。
スペイン語の原文の本当のニュアンスを伝えきるのは無理だと思う。


しかもラテン音楽にはラテンのカルチャーがあるし、カトリック国が多いんでカトリック教的な考えや歴史とかが歌詞に入ってることもある。
ラテン文化や中南米の社会背景を知らないと歌詞を理解できないこともあります。

自分はそのように自分が持ってるラテンの知識や経験をいろいろかんがみながら翻訳してます。


歌を何回もきいて知ってるのに、翻訳する前はさらになんどもきいてyou tubeでミュージックビデオを繰り返し見てスペイン語でまず感じます。
歌手やビデオに出てる人が歌うときに込めてる感情とか身振りとかも見ます。
(ミュージックビデオと歌詞の内容が違う場合もあるので、ミュージックビデオばかりにはとらわれませんが。)

歌詞に出てくる登場人物たちはいったいどういう関係で、主人公や相手は何を考えてるのか、その背景など、いろいろ歌詞から考えます。
ちょうど俳優が脚本をもらって、その場面をイメージしているような感じですかね。
そうやって歌詞の登場人物の気持ちに感情移入してから翻訳しています。

僕というときと俺というとき、相手の女性を君というときとおまえというときなども、歌詞の内容やシンガーのイメージや歌の調子によってキャラクターを使い分けています。

スペイン語の歌詞のサイトからコピペして一行一行訳していくと、文字の字面的な直訳になるから、全体を見たときに文章としてぎこちなかったり意味が通じなかったりすることもあるでしょう。

私は最初は全部を頭の中で翻訳してから、書きおこすときは一行一行訳しはするけど、全体をチェックみながら訳します。情景をイメージしキャラ同士の会話とかつながりも配慮してます。
訳し終わったら、文章や内容が全体的に自然か、つながってるかどうか、曲によっては結末やオチがあるかとかチェックします。

レゲトンの場合は、エッチな意味を隠すために「二重の意味」を使う手法があるので、一見普通のことを言ってるようで裏に隠れた意味があるかどうかも考えます。

翻訳が終わったら、その曲のミュージックビデオや曲をきいて、スペイン語の歌詞と曲で歌われてるのをつきあわせて、その後に曲をききながら自分の翻訳の文章が合ってるかどうかなんどもチェックします。
歌詞の文章としての翻訳としては間違ってなくても、歌に合わせて読んでると違う意味だったことに気づくこともあります。
歌手が歌ってる口調とかキャラに歌詞の和訳も合わせるようにしています。


こうやって書くとすごい大変なプロセスのように見えるけど、実は翻訳するスピードはかなり速いです。
一曲全部翻訳するのはだいたい10分くらい→ その後チェック作業


プロのスペイン語の通訳や翻訳者から見れば、dia felizさんの翻訳のここが文法的に間違ってると指摘したい箇所もあるかもしれません。日本は文法に厳しい人が多いので日本人向けに翻訳するのは緊張します 汗。 もし自分なら違う訳にすると思ったスペイン語堪能者の方がいらしたら、ご自分の和訳をネットなどで紹介していただけるとみなさんの役にたつかと思います。

私は、ボランティアで自分のブログで歌詞の和訳してるだけなので…。

自分のブログではラテンのカルチャーやダンスや音楽を知って、ラテンをよくわからない人にも一緒に楽しもうというのがコンセプトなので、そういう気持ちでがんばって翻訳していきますね。


けど実際は精神的にかなり疲れるので、1曲翻訳したらぐったりするんだけどね 笑。。。

音楽好きなのでそのくらい気持ち入れて翻訳してるよ… 



コロンビアのPaisa(メデジンなど)の喋り方

メキシコ人がレゲトンのmalumaはなんであんな変なしゃべりかたをしてるんだとネットでつぶやいてました。
なんで「S」を「SH」みたいに発音するんだ、変なの〜って。

レゲトンのmalumaはコロンビアのメデジンの出身です。

メデジンはアンティオキア県にあるんですが、そのあたり一帯の地方の出身者をコロンビアではPaisaといいます。


だからmalumaはpaisaのアクセントなんです。

私も最初にメデジンに行ったときにメデジンの人のしゃべりかたがおもしろくて数十分でしゃべりかたを真似ちゃったんだけど。
私の耳にはメデジンの人は歌うように抑揚のあるしゃべりだなと思ったんです。


スペイン語といえばヨーロッパのスペインが一番と思われてると思います。
日本で教えられているスペイン語もスペインのスペイン語が主流。

けど、世界でスペイン語をしゃべる国はたくさんあります。
人口でいうと圧倒的に中南米のスペイン語をしゃべってる人が多いです。

スペイン語圏ではコロンビアのスペイン語が一番ニュートラルという人が多かったんですが、私もそう思いました。
特に首都ボゴタのスペイン語はきれい。

ボゴタのスペイン語からするとpaisaのスペイン語は日本でいう大阪弁みたいな感じかな?
大阪弁みたいに方言だらけというわけじゃないけど、アクセントが。



じゃここでmalumaがしゃべるメデジンのpaisaのスペイン語をきいてみましょう


これはアメリカのマイアミのラジオ局の番組に出演した4年前の若いmalumaです(まだ10代)。
マイアミはヒスパニックが多くてスペイン語のテレビ局とかラジオ局があります。





ラジオのDJの人たちとのしゃべりかたの差がわかったかな?

malumaが「シュ」って発音してるのもきこえますよね。






これはmalumaが大ブレイクしたあとに故郷のメデジンに来たときのコロンビアのマスコミによるインタビュー










次はコロンビアの各地方のしゃべりかたをまとめたビデオ。
最初がpaisa
次がRolo (ボゴタの人)
最後がCosteño (沿岸部の人)







Roloはボゴタっ子のことをさすスラングです。(普通はBogotano)
コスタ(沿岸部)の人はしゃべりかたが速いし方言が多いのでコロンビア人にも聞き取るのが難しいと言われてます 笑。







これはメデジンのユーチューバーたちがつくったコメディビデオ。
paisaの発音









paisaのしゃべりかたやpaisaの方言を説明するビデオ。

左の男の子がメデジン出身です。
右のまゆげが太い方の子がこのしゃべりかたはボゴタの人だと思う。この人が左のメデジンの子にpaisaのしゃべりかたを習うというビデオです。










次のビデオは、左の男の子が沿岸部の人(コステーニョ)で、右がPaisa。
コステーニョと paisaがどうしゃべりかたが違うのか比較してます。








なんとなくわかったかな????



スペイン語の意味。(ブログ読者からの質問に回答コーナー)

 このブログの読者の方からいただいた質問に回答コーナー その3。

いろんな質問にどんどん答えていきたいと思います。
今回はスペイン語の質問



1. bailando って何語? どういう意味?

bailando は スペイン語です。
英語だと、 dancing です。
(andoが 英語の進行形の ing にあたる)

よくラテンの曲の歌詞に出てきます。
有名なところでは、エンリケ・イグレスアスの「bailando」

エンリケ・イグレシアスは昔 「バイラモス」って曲も歌ってましたが、
bailamos は 英語でいうと Let's dance です。
「(いっしょに)踊ろう!」

you tubeで、ラテンのダンスを踊ってる動画を探したい場合は、 「〇〇 bailando 」といれて検索したほうが動画探しやすいです。
たとえば、キューバンサルサを踊ってる動画を探したい場合、キューバンサルサだけで検索するとキューバンサルサの音楽のPVとかでてきちゃいますよね。
なので、
salsa cubana bailando と検索したほうが、踊ってる動画がでてきやすいですね。




2. mi amor (ミ アモール) ってどういう意味?

mi amorは英語で訳すと my love。
自分の近しい人に対するよびかけです。
日本語で直訳すると、「いとしい人」になるんでしょうが。

普通は 夫婦同士、恋人同士、親が子に対して、親族間など近しい間で使ってます。
男女の愛情でも使うけど、親が子供に対しても「mi amor」とよびかけるのは普通です。

あと、ぜんぜん親しくないのに使ってくる人もいます。
道を歩いてたらピロポ(女性へのほめ言葉というか、かわいこちゃん、みたいな)いってくる男とか、タクシーの運転手のおっちゃんとか、近所のお店のおっちゃんとか、ナンパされた相手とか。。。
タクシーのおっちゃんやお店のおっちゃんは、深い意味がなく女性に対して使ってるだけなので気にしないでください。
ナンパされた場合は、mi amorっていわれたからもう相手は私に愛情があるのね、って勘違いしないように。


3.Don Omarは何語でしゃべってるんですか?

Don Omarはプエルトリコ人でスペイン語でしゃべってます。
プエルトリコはアメリカの領土になってしまいましたが、国民の大半はスペイン語をしゃべります。
(ホテルなどの観光産業の人たちは英語を話せる人たちもいる)

「Don omarのdanza kuduroはイタリア語ですか?」という質問もありましたが、Danza kuduroのところで説明したようにあの歌はポルトガル語とスペイン語が混じった曲で、イタリア語ではありません。
イタリア語は兄弟言語なので似てますけどね。


4. te quiero mucho (テ キエロ ムーチョ) ってどういう意味ですか?

私はあなたがすっごい好き、っていう意味です。
異性間の愛情でも使いますが、親族や友達同士でも使います。
恋人や夫婦だとte amo ( I love you) のほうがよく使うかな。
TKM( TQM)とメールやSNSの最後に省略して書くことも。
親しくない異性に使うと誤解されるので、注意。


5.si tu me besasってどういう意味ですか?


それは サルサの victor manuelleの曲のタイトルの意味をききかったんだと思いますが。

「もしあなたが私にキスしてくれたら」、という意味です。

SIは英語のIFですね。



なんでポルトガル語通訳使わないの、クリスチャーノ・ロナウド???

今サッカーのスーパースター、クリスチャーノ・ロナウドが来日してます。

でも気になったことが。。。。
なんでクリロナの通訳って全部英語の通訳??
クリロナ、ポルトガル人なんだけど。


今日帰ったサッカーのブラジルの大スターのネイマールはポルトガル語で話してポルトガル語通訳使ってたのですごくスムーズだったよね。

クリロナの通訳がひどいとか、クリロナ達がしゃべってることをちゃんと通訳してないとかネットで批判されてます。
クリロナは結構英語話せるけど、英語は母国語じゃないしなまりに慣れてない通訳さんにはききとりにくいかも。通訳が話すとクリロナが「え?」とかききかえして、今度は通訳さんが聞き返すシーンもありました。

英語の通訳じゃなくて、ポルトガル語の通訳使えばよかったと思う。
日本にはブラジル人が30万人住んでて日系人も多いし、日本語とポルトガル語バイリンガルたくさんいます。
ポルトガル語のプロの通訳もいるので、こういうポルトガル語のセレブが来日したときにチャンス与えてあげてほしい。

クリロナはかなりしゃべるしおちゃめな人だったので、ネイマールみたいにポルトガル語通訳だったら、もっとおもしろかっただろうと残念です。

とんねるずの「みなさまのおかげでした」の食わず嫌いを昨日見たけど、クリロナは自分のスタッフたちとはポルトガル語でペラペラしゃべってて、英語の通訳さんはクリロナ達がしゃべってることがまったく分からなかった。実はポルトガル語ではもう自分の好物をばらしてたのに。。。 (嫌いな食べ物をあてるんだけど、寿司は好物なんだってポルトガル語でばらしてた)



ネットで「クリロナの来日会見がひどいと話題に」というビデオ



選ばれたファン何人かがクリロナに対面して質問するシーンがあったのですが、日本人の少年が自分で書いてきたメモ見ながらたどたどしいポルトガル語でクリロナに質問したら、会場からどーっと笑いが。司会者もみんな笑ってました。
このビデオのテロップには ”スペイン語”って書いてありますが間違いで、ほんとうはポルトガル語です。
そしたらクリロナが「この子は一生懸命ポルトガル語で話してくれて僕はちゃんと理解できたのに、なんで君たちは笑うんだ?」ってクリロナが怒ってました。(この部分は通訳がちゃんと訳してなかったのですが、クリロナは怒ってました)
もう恥ずかしい~。


そしてフジテレビでのニュースに生出演。

 

これは、日本のTV史上もっともきまずい12分間と海外のメディアから批判されたそうです。
クリロナが子供たちからの質問に答えた部分も通訳がいくつか訳してなかった、せっかくいいことを言ってたのに、とのこと。
その記事は、
「“気まずい12分” C・ロナウド、日本のTVインタビューに困惑? 海外で話題」



ちなみにネイマールがポルトガル語通訳をつけた会見のビデオ、非常にスムースです。





クリロナは結構面白くて日本でかなりいい印象を与えたみたいですし、さすが一流のスポーツマンはすごいなと思うようなしっかりした発言もしてたので、英語通訳がヒドかったりマスコミの対応が悪かったのはもったいなかったなと思いました。



ところで、ポルトガル人はクリロナみたいなイケメンが多いのかとききたい人(特に女性)多いでしょう。
「クリロナは白人だから体型が違うな」とかネットにコメントしてる人たちもいました。

ポルトガルに住んでた私の友達によるとクリロナみたいなルックスのポルトガル人なんて見たことないそうです。残念ながら。
友達が、クリロナはアフリカの血が入ってるからエキゾチックなのよ って言ってたので調べてみました。

そしたら、クリロナはポルトガル人なんですがアフリカの小国、カーボ・ヴェルデ国の血が8分の1入ってるそうです。
ポルトガルはアフリカに近いですし。
カーボ・ヴェルデの人たちの写真をネットで見てみたら、黒人ばかりでした。
なのでクリロナはポルトガル人なんだけど、人種でいうと白人と黒人の混血ですね。

私が行った国ではキューバやコロンビアが元スペイン領で黒人奴隷が多数連れてこられた歴史から白人と黒人混血の人が多かったですが、この国は結構美男美女が多い国だと思います。


ちなみにクリロナの彼女は、下着モデルって日本でバカにしてる人もいましたが、有名なロシア人のモデルさんです。
名前はirina shayk.




彼女は日本でも人気のアメリカのランジェリー会社、VICTORIA'S SECRETのカタログのモデル。「あ、そういえば見たことある」って思った人もいるでしょう。VICTORIA'S SECRETのモデルって、ミランダ・カー、ブラジル人モデルでこのブログでも以前紹介したアドリアナ・リマ、タイラ・バンクス、ヘレナ・クリステンセン(歴代)など超有名なスーパーモデルがいっぱいのゴージャスなカタログとショーで有名。

昨日フジテレビのアナウンサーのカトパンを女性としてどう思うかととんねるずがクリロナにきいてましたが、スーパーモデルと比べられたカトパンちょっとかわいそうですね。

irina shayk の、victoria's secretの水着の撮影ビデオ。
超セクシーですよ~




スペイン語電子辞書は超ベンリだよ~

スペイン語がまだあんまりしゃべれなかった頃(もう何年も前のことですが)、紙のスペイン語和西/西和の辞典を持ち歩いてました。
スペイン語勉強したことないのに、スペイン語しか話せない友達がいたのでコミュニケーションとるために必要だったんです。


しかし紙の辞書には限界がありました。

1.いくら小さめの辞書とはいえ、重いし大きめのバッグじゃないと入らない。辞書持ってないと友達とコミュニケーションとれないから必要だけど、どっかに遊びに行くときにめんどくさい。
これじゃ旅行の街歩きだったらもっと適してないと思う。。。。

2.動詞などの変化形。
スペイン語は形容詞とか動詞とかいろんなものが変化する言語なのですが、文章に出てきた単語を辞書で探そうとしても、原形からかなり違う形になっていて探すのに苦労しました。
見つからないこともあって、そういうときはスペイン語圏の人にきいてました。

3.辞書でひいたはいいが、読み方(発音)がよくわからないこともあった。
私は人とコミュニケーションとるために会話の中で速攻で辞書ひいてしゃべらないといけないから、発音は大切だった。

4.紙の辞書だと、友達との会話でとっさに言葉が分からないときとか、旅先の街角で道をきくときとか、ネットでのチャットのときに、辞書をぱらぱらめくってては間に合わない。



で、数年前に、スペイン語の電子手帳を買ってみたら、これらの問題がほぼ解決しました。
(上の4つの問題はこのように解決→)

1.紙の辞書よりはずいぶん小さくて薄くてコンパクトになったので、バッグに(女性用の小さいハンドバッグでも)はいるようになった。
旅行の街歩きにも持っていける。

2.紙の辞書だと原形でひかなきゃいけないけど、電子辞書だと「見出し検索」とか「変化形検索」というのがある。
単語の全部のつづりはわからないけど出だしは分かる場合は、見出し検索で単語の頭の部分だけ入れたらリストがずらっとでてきて、そのリストから探すことができる。
本やネットに出てきた単語は変化形になっているので、「変化形検索」でそのままの形で入力すれば、辞書が原形を自動的に探してその意味を教えてくれる。
電子辞書を買ってよかったと思った一番のポイントがこれ! 
ほんとに重宝している。


3.スペイン語は英語と発音が違うことが多いし、ローマ字読みで全部読むわけじゃないので、どういう発音をするのか分からない単語の場合、単語によっては電子手帳にネイティブの発音が録音されていて、それをきくことができる。
スペイン語のネイティブスピーカーにそれをきかせたらウケた!

4.キーボードがPCと同じような配列になっているので、ブラインドタッチで入力できる。
速攻で入力できるのでイライラ感がなく、スペイン語チャット中での速さでも対応できるし、旅行先で何かききたいときもさっときける
(小さくてコンパクトな辞書だと一本指の入力になるので、少し入力が遅くなるから、チャットや話してるときや旅行のときにもたもたしてしまう)


スペイン語圏の人と話したり、ネットでチャットしたり、旅の街歩きのときにも、分からない単語を入れて入力すればすぐ結果が出てくるので、相手に検索してるのが気づかれないスピードでチャットもできる。
しかも西和にすれば、スペイン語ネイティブスピーカーに入力してもらえるので、向こうがなにかの単語を言いたい場合スペイン語で入力してもらって自分でその和訳をひける。


さらに、ある動詞の活用が分からないときはその単語からジャンプすれば、その単語の活用表を出してくれるんです。
紙の辞書では活用表をいちいちたどって探さなきゃいけないのに。


この辞書のいいなと思ったところは、英語⇔スペイン語 の辞書もついてるところ。
私は英語⇔スペイン語で考えることが多かったので、これは便利。
日本語にはない表現を、英語で調べてスペイン語にもできるから、よく使ってる。


英語版の辞書も充実していて、英和や和英などもあるので、英語辞書としても使える。
あと日本語の辞書もあって、国語辞典とか漢和辞典とかことわざ辞典とかある。海外に行くと日本語の言葉や漢字を忘れがちになってしまうし、パソコンで入力ばかりしてると漢字の書き方を忘れることもあるので、便利。


この電子辞書を持っていくと、重い紙の辞書を持っていかなくなるので、旅行の荷物が減るのがイイ。
和西と西和と両方なんて重い。
特に留学や駐在の人は、いろんな辞書を持っていくと荷物がかさばるでしょう。
電子辞書一個で何十冊分の辞書が入ってるから便利だと思う。

まあ私も以前よりもスペイン語会話ができるようになったので、もう海外旅行での街歩きのときは電子辞書も辞書もほとんど持ち歩かなくなっちゃったけど、旅行のときは必ず持参していて、特に病院行くときとか何か契約するときとかは専門用語がでてくるのでバッグに電子辞書を入れてます。







新機種に新たについた機能で、一番いいな~と思ったのが 「西西辞典」。
スペイン語の単語をスペイン語でひくってやつ。
私はわからないスペイン語の意味は、いつもスペイン語圏の人にスペイン語で説明してもらっているので、西西辞典のほうがいいと思う。
スペイン語が中級以上の人には西西時点は必須だと言われてるし。


前のバージョンにはついてなかった機能として「文法中心 ゼロからはじめるスペイン語」という本も1冊、この電子辞書に収録されてること。
中南米に滞在中ときに急に文法のおさらいをしたくなったんだけど、スペイン語のテキストとか現地で売ってないし文法の勉強ができなかった。これがあれば便利だったなと思いました。


それから「一人歩きのスペイン語」というスペイン語の旅行会話本が入っている。この本がまるごと辞書に入ってるので、旅行会話本を買わなくてもいい。
旅行には役立つと思う。

もちろん英語関係の辞書やTOEICスコアアップのためのソフトや、日本文学や世界文学の各1000作品が入ってる。
英語学習に使ったり、電車や飛行機内でのひまつぶしや、旅行先で日本語の本を持っていくのは重いけど日本語に飢えるからいいと思う。


薬辞典とかビジネス辞典とかありとあらゆる辞典とか百科事典まで盛りだくさん。
あんまりコンテンツが多すぎて、はっきりいってここまでいらないなーって思うのもある。
数年使用してても一度も開いたことがない辞書や辞典も結構ある。


こんだけ機能が入ってるからか、女子の小っちゃいバッグにはちょっとごつい感はある。
(といっても自分の辞書はかってみたら、14.5×10cmだった。最新型ならもっと小さいかも)
私はスペイン語のためだけにこれ買ったので、もうちょっとスペイン語に集中してスペイン語の語学用だけの小さい電子辞書を作ってほしい。小さくて軽くて、お値段ももっと安いのを出してくれないか、って数年前にCASIOに要望出してみたけど、ぜんぜん出ないところを見ると却下みたいね。。。笑


でもここまで充実してると、日本のスペイン語学習者にはもちろん、特にスペイン語圏を旅行する人や海外滞在の日本人にはすごく役に立ちます。
スペイン語勉強したことないけどスペイン語圏の友達としゃべったりチャットしたり、ラテン音楽の意味を知りたい人たちにもいい。
もちろんスペイン語を第二外国語でとったり、スペイン語をちゃんと勉強している人たちには必要でしょう。


私はスペイン語圏の国に行く時は、スペイン語電子辞書とちっちゃい紙の辞書を両方持っていきます。ただし紙の辞書は日本語の辞書はかさばるので英西の超ミニ辞書でほんとにちっちゃい。(紙の辞書はほとんど使わないけど、電子辞書が壊れた場合の代替のためや、治安が悪いエリアに行く時に携帯しなきゃいけないときは紙。でもこのごろは紙の辞書は持っていかないことが多い。でも電子辞書は絶対持っていく。これはスペイン語圏に行くときの旅のお供。PCよりまず電子辞書)。


スペイン語をスペイン語圏の友達とコミュニケーションとったり、
スペイン語勉強したり、
スペイン語圏旅行したりするときに
必要なアイテムとして何がいいか? とよく質問されるんですが、

答えはこの「電子辞書」です。
● ブログ内の英訳/スペイン語訳(歌詞の和訳等)の無断転載禁止
● キュレーションサイト(naverまとめ含む)による転載やぱくりは禁止




【【【 おすすめラテンファッションとグッズ 】】】

【ラテンファッション レディース】
ラテンファッション
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルジーンズ ブラジルジーンズ ブラジルワンピ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
サルサシューズ サルサシューズ ブラジルオールインワン


【ラテン メンズ ファッション&グッズ】
ラテンメンズ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルジーンズ キューバTシャツ
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。 商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。
ブラジルの制汗剤 ペルーのピスコ(酒)
TWITTER
ブログの更新はときどきですが、ツイッターでは毎日ラテン等についてつぶやいてます 笑
おすすめCD紹介 ↓
下記に私のおすすめCDを紹介(iTunesも)。クラブでいつもかかる曲ばかり。ブログ内で書いてるので上記の検索欄で検索して試聴してね ↓ ↓ ↓

marc anthony大ヒットアルバム
これに入ってるのサルサ曲「vivir mi vida」も世界で大ヒット。Marc Anthonyはラテン界の帝王的存在。
DANZA KUDUROはこれ!
Don Omar Presents Mto2: New Generation
レゲトン J Balvin
ここ1-2年世界中で超ヒットしてるレゲトンがコロンビアのJ Balvin。音楽賞を総ナメにしました。
大ブレイクのMALUMA
エンリケ・イグレシアス
エンリケ・イグレシアスの大ヒット曲「Bailando (バイランド)」(ft. Gente de Zona) が入ったアルバム
ルイス・エンリケのロマンチックサルサ
yo no se mañanaが流行ったルイス・エンリケの新しいアルバム。踊りやすいロマンチックサルサがいっぱい
Daddy Yankee ヒットアルバム
大ヒットのバチャータ
Phase II



バチャータの帝王
世界のバチャータブームをおこした2大バチャータキングは、Prince RoyceとこのRomeo Santos。Romeoは、バチャータの人気グループAventuraの元ボーカル。
レゲトンのNicky Jam
J Balvinとあわせていま人気のレゲトン歌手がNicky Jam。彼のベストアルバムです
El Cantanteの元歌はこっち
El Cantante
El Cantante

サルサのDIVA
Salsa Divas
Salsa Divas
Celia Cruz とLa India
泣いちゃうサルサ
Fabricando Fantasias
TITO NIEVES
ブログで紹介したCDリスト

「ブログで紹介した曲とCDリスト」

リンク & お気に入りブログ
姉妹ブログ
私のもう1つのブログ
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

03月 | 2017年04月 | 05月
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -


ラテンCD

AMAZON サーチ

みんなで投票
よく行くラテンクラブは? (複数回答OK)
RSSフィード
フリーエリア